94:#24 Multitude: tradução de conceito
[2/2 07:55] Rxxxxxxx SJDR:
2/2 14:42] Vander Resende: Eu colocaria na versão em inglês para "Multitude"
[2/2 14:43] Vander Resende: Se é um conceito teórico, "multitude", considero mais adequado que "Crowd". Mas claro teria que ler ao menos o resumo, para ter uma ideia se pode ser adequado ou não na versão em inglês!
[2/2 14:55] Rxxxxxxx SJDR:
[2/2 14:57] Vander Resende: Complicado isso, em vários sentidos. E Tendo a concordar com vc, quanto ao uso do conceiro de multitude...
[2/2 15:05] Rxxxxxxx SJDR:
[2/2 14:57] Vander Resende: De fato, acho que considerei quando li, em inglês , faz quase 20 anos, que a tradução de multitude por multidão era uma erro de interpretação. heheh
[2/2 15:05] Rxxxxxxx SJDR:
Nenhum comentário:
Postar um comentário